Selections from Labyrinth Breath: A New Translation of Mario Santiago’s Work

Screen Shot 2017-11-11 at 6.20.52 PM

Today, we celebrate the continuing legacy of Mexican poet Mario Santiago Papasquiaro (1953-1998) with the publication of ten selections, in both Spanish and English, from Labyrinth Breath (Respiración del Laberinto). This original English translation by Laura Patricia Burns is first-on-the-web here.

Spanning twenty five poems, Labyrinth Breath is an erotic and eclectic work originally selected by Santiago’s wife, Rebeca López. These poems first appeared after Santiago’s death across various DIY print projects, known as cartoneras (“book rats”).

Click the link to read free: Ten Poems From Labyrinth Breath.

You can hear two audio readings of Santiago’s (other) works translated by Laura here:

Reading of Advice From a Disciple Of Marx to a Fan of Heidegger 

Recording of the Infra-realist Manifesto

 

Beauty is Our Spiritual Guernica: New Translations of Mario Santiago Papasquiaro

santiagopic

Mario Santiago Papasquiaro, Infrarealist

Commune Editions has released a new collection of Mario Santiago’s poetry, Beauty is Our Spiritual Guernica, which you can download for free here.  As I’ve written previously, Santiago was the leading voice of the Infrarealist movement that emerged from Mexico City in the 1970s. The poems within are a fitting testament to the bombastic, establishment-scorning artist and his acidic wordplay. Over email, translator Cole Heinowitz answered some questions about these powerful poems and the process of rendering them in English.

cole

Cole Heinowitz, translator of Beauty Is Our Spiritual Guernica and other works by Santiago.

Paul Murufas: Tell me a little bit about yourself and your history as a translator.

Cole Heinowitz: Raised in an English-speaking household in a predominantly Mexican neighborhood, and attending a grammar school where instruction was in Spanish and English, I grew up bilingual. I came to poetry in the early 1990s when the San Diego-Tijuana border was a kind of cauldron of art, punk rock, and radical activism. NAFTA was passed the year my first book of poetry came out. One of my roommates at the time built radios for the EZLN. Another was jailed for midwifery. We painted a mural of Subcomandante Marcos on the front of the co-op we ran. I studied writing at UCSD when Kathy Acker, Eileen Myles, and Carla Harryman taught there. One year, we staged Carla’s Memory Play in Jerry Rothenberg’s studio (Jerry stole the show as the corpse). The door was open and David Antin kept walking by and peering in. I can’t remember Rae Armantrout’s character, but I think she was there. Those are my beginnings as a translator.

PM: When did you first become interested in translating Santiago? 

CH: I’ve been teaching literature at Bard College for the last 12 years. Five years ago or so, Alexis Graman, a wonderful painter who was in one of my seminars, asked to do a tutorial on Mario Santiago Papasquiaro (aka Ulises Lima, from Roberto Bolaño’s The Savage Detectives). Through Juan Villoro, I made contact with Mowgli Zendejas, Santiago’s son, in Mexico City. He had just returned from studying Buddhism in Japan and was setting up the first free-form radio station in DF. Jeta de Santo, the beautiful posthumous collection of Santiago’s work, had just been published by the Fondo de Cultura Económica. I think Alexis and I managed to buy the last of the original print run. The major bookstores in DF don’t carry it—but they say it’s in stock so Spain doesn’t send them more copies. Alexis and I read and reread it and decided to translate the 1975 poem Santiago launched like a missile on the Mexican literary establishment, Advice from 1 disciple of Marx to 1 Heidegger fanatic. It took us a year to translate. It’s insane.

PM: How did you link up with Commune Editions? 

CH: I met Juliana [Spahr] 15 years ago at a party in her backyard, back when she as living in Brooklyn. Five years later, we were on the Poetry Bus together in northern California. Then last year she got in touch to say she’d loved reading Advice and asked if I had other unpublished translations of Santiago’s work—especially any pieces where his politics were in the foreground.

PM: How did you select the various poems and works that make up Beauty Is Our Spiritual Guernica? How did you select the title? 

I picked the pieces where Santiago’s engagement with revolutionary politics is the most vivid and direct. The folks at Commune took the title from the poem “Dismirror.” That poem says a lot about Santiago’s radicalism.

PM: The poems seem to reflect an earlier period than the other Santiago poems I’ve read. What are the dates on these poems? How old would Santiago have been when he wrote these?

CH: Santiago was born in 1953 and Advice was his first published poem. He wrote consistently from 1975 to the year of his death in 1998, but no mainstream publisher wanted to touch him. He released two of his own books through his own imprint, East of Eden—one in 1995 and one in 1996. After Santiago’s death, when his widow Rebeca López and his friend Mario Raúl Guzmán went through his manuscripts to make the selections for Jeta de Santo, they chose 161 poems out of more than 1,500. Who knows how many more are scrawled in the margins of books Santiago borrowed or stole, on bar coasters, magazine covers, and paper bags. Many are probably in a landfill somewhere in the Sonora Desert. To date his poems with accuracy, you have to trace publication dates in obscure literary magazines, study the different color pens he used, or know former Infrarealists. Basically, the pieces in Beauty were written between 1976 and 1996.

Exèrcit_al_Zócalo-28_d'agost

The 1968 Tlatelolco Massacre was a vital influence on Santiago and the Infrarealists.

PM: What are your favorite pieces in the collection? 

CH: That’s hard since the pieces in that collection are all among my favorites. I love the prose piece, “Second-Hand Heroes: Six Young Mexican Infrarealists”—a seething account of coming of age in Mexico City during the Tlatelolco Massacre:

In 1968: less than 15 years old / watching gringo shows on T.V. / soldiers in the streets / flesh and blood communists agitating everywhere. Onward from there: living experience, living nightmare, living utopia / Emotion, sensation, the certainty of diving into chasms every moment transforming / Radical vagabonds, fugitives from the bourgeois university (the mediocrity of teaching is the teaching of mediocrity)… You can smell the hot days coming, full of blood / There’s a revolution going on in our skins.

Phrases from other poems (“the gunned-down laughter of the dead;” “To hell with Marx / he’s washed in the piss of Utopia”) are permanently etched in my brain. But I guess my favorite pieces are the ones where critique, defiance, and humor emerge alongside an unexpected, almost clumsy, tenderness:

What heroic act

what keatonesque face

will be left us

except the 1 where we catalelepticoluciferianistically

position ourselves like corpses

on the salt-back of 1 imaginary railroad

& there / from that position / from that enclosure

walk our least gnarled paw

across the least melted spotlight of our eyes

until we can’t tell the hairs on our head from the hair on our balls

the eruptions of Mount Venus

from the lava of the Vigilant Mind

While we sing on empty stomachs

1 euphoric thick hot cacao of a tune: There’s no future

(from “Did you notice how the Seine doesn’t look us in the eye anymore & how they filled the Gare de Lyon with propaganda offering $$ for the capture of the Baader Meinhoff Group?”)

PM: Infrarealism might have sunk into obscurity without Bolaño’s runaway fame train after his death. Is there an opening today for a new Infrarealism, or a permutation of it? 

CH: “I kill what I speak / :: Swan’s howl ::” That’s the last couplet of the poem “Swan’s Howl.” No, I don’t think there’s an opening today for a new Infrarealism, anymore than there’s an opening for a new surrealism. Infrarealism was born in an ecstasy of extinction. Nowadays, most writers who were working in Mexico during the 1970s and 1980s either memorialize it or dismiss it. On the other hand, Infrarealism doesn’t need a new opening—it’s already living inside us. As Santiago put it in “Ecce Homo,” “There’s no larva that hasn’t caught my virus.”

PM: Talk a little bit about these very visceral, passionate poems in Beauty. Santiago’s ability to supercharge language is something really rare in poetry today (at least for me). How was that for translating? And for reading in the original? 

CH: In the original Spanish, the first thing that comes through is the poems’ incredible velocity—both in their colloquial speech rhythms and in their rapid-fire images. Their physical force bursts through every channel. No matter how you translate the poems, that power inevitably comes through. The cultural and historical specificity of Santiago’s language—from his 1970s street-speak to his use of Nahuatl words—is the biggest challenge. I couldn’t have known, for example, that ornitorrinca used to be a way to describe an inexplicably attractive woman with a savage, almost ugly look. The word doesn’t exist in any Spanish dictionary—ornitorrinco means platypus, but it always has a masculine ending. Tlachiquero (the person who extracts the juice of the maguey from which pulque is made)—that was another impossible one to bring over into English. But these are words that most Spanish speakers wouldn’t know either…

PM: Do you have any translation work or creative writing that you’re working on now? 

CH: I’m working on a collected Santiago, which is an oxymoron because so much of what he wrote has disappeared. So it’s really not a collected, but the biggest selected works I can make out of what he published during his lifetime and the papers he left behind. I’m also working on a new play and a collection of poems addressed to people I have known in some way, both living and dead.

Audio: Mario Santiago’s First Infrarealist Manifesto

santiago

Mario Santiago, circa 1975

Click here to listen on SoundCloud.

To the best of our knowledge, this is the first English language recording of Santiago’s manifesto (Mexico City, 1975).

Translated by Laura Patricia Burns and read by Paul Murufas.

Recorded and engineered by Avi Zahner in Long Beach, California.

Click here and here to read my essays on Santiago and the Infrarealists, as well as get some information on my friend and translator Laura Patricia Burns.

Spotlight on the Infrarealists: Mario Santiago and Translator Laura Burns

advice 2

My copy of Advice, published through La Ratona Cartonera in Mexico.

“Maybe not even carbon dating will be able to reconstruct the true facts,” Mario Santiago warns on the first page of Advice from a disciple of Marx to a fan of Heidegger, before making good on his threat by launching into twenty pages of surreal poetry rooted in complex political and aesthetic concerns, which disappear and re-appear “in fragments / in splinters”. Santiago roots his visions firmly in the Marxist and anti-authoritarian currents of 1970s Mexico, while lamenting for a generation “putrefied by fury / dehydrated by so many volumes of theory”.

Advice is a love poem, an erotic exercise, and a celebration of youth, poetry, and rebellion (or bohemian living, after a turn). Santiago paints an uncanny portrait of an age “when the climate’s reputation worsens daily”, dismissing the socialites of high culture as a “breed of mummies with sacred gestures / who feel offended / by their increasing contact with plebeians.”

Mario Santiago

Mario Santiago

It reads as something akin to a hallucination (like Burroughs), or a performance with surreal props and actors appearing on the stage throughout. For Santagio, we cook up our dreams and aspirations, “while reality navigates like a noisy agitated steamboat”– perfect for questioning our direction entirely. In fact, Advice is full of open-ended questions, all the better to position ourselves at odds with the conventional wisdom of the times: “Is the news / those who report it / or those who read it like an indispensable drug?/ …  / Given the circumstances you distrust even your own eyes”. 

Santiago goes the romantic route instead, conjuring up a paradise “burning with faith / & between waves of pleasures”.  Amid political turmoil, and with the reactionary 1980s waiting in the wing, Santiago embraces the intimacy of the present. Meanwhile, the institution is left to sneer in parenthesis on the last page: “(it’s rumored they’re those hippies or those anarchs)”.

Like his “Comrade Bolaño” to whom the book is dedicated in part, Santiago sought to intervene “in an era / that seems almost completely obstructed by professional optimists.” His Infrarealist manifesto instead called for an uphill battle: “to return to art the belief in a passionate & uncontrollable life”. Prescient for its time, Advice and the manifesto seem to anticipate the rinsing and recycling of early 70s counterculture that was coming up around the corner.

Few would know that story better than Bolaño, who wrote unrecognized poetry for decades before writing a substantial set of novels and stories in the years leading up to his death in 2003. The Savage Detectives, perhaps his most accessible and widely read novel, relives the subversive poetry movement known as Infrarealism, which Bolaño and Santiago co-founded in Mexico City.

advice

Laura Patricia Burns, Translator

In the course of my research for an essay on the Infrarealists, I began a correspondence with Laura Burns, one of the few English-language translator’s of Mario Santiago’s poetry. I requested to purchase a copy of Advice, but when she visited Los Angeles in December, Laura graciously gifted me a copy. We sat down for an interview near the Miracle Mile, and I was given a fascinating window into the life of a renegade translator, writer, and radical.

Laura grew up in London, where she participated actively in the squatting scene of the late 70s and the 1980s.”We had a whole terrace”, Burns explained. “Houses 9 through 24 on the street.” It was there, in a London squat, that Laura gave birth to her daughter. A life-long radical, Burns was active with an animal-rights group called “Hunt Saboteurs” in the early 70’s, which worked to undermine fox hunts in the British countryside.

Laura Patrician Burns in Florida, 2015

Laura Patrician Burns in Florida, 2015

Later, she participated in the anarchist bookstore and meeting space Rising Free, which gained notoriety due to the involvement of  two members in the Persons Unknown case, in which eight London radicals and “persons unknown” were accused of carrying out robberies and possessing explosives. Over email, Laura linked me to a BBC documentary on the Angry Brigade, the last twenty minutes of which detail the extraordinary Persons Unknown trial, in which all of the defendants were exonerated by the jury (to the immense displeasure of the presiding judge). Rising Free also was involved in publishing one of the first editions of Situationist Raoul Vaneigem’s Revolution of Everyday Life. 

In 1989, Laura visited Cuba for the first time, working in furniture restoration and studying dance. Then, Laura said, “I was offered a job translating- well, revising translations- of a press agency in Havana”. She moved on to a weekly newspaper (“state-owned, of course”), which hired her as a translator and later asked her to cover cultural events related to Europe and the United States. After a while, Laura said, she “couldn’t perpetuate the lies and propaganda to gullible foreigners… (idiot leftists is more like”, she added later.) Around the same time, Laura began translating Latin American literature, turning out English copies of Cuban novels published through José Martí Publishing House. 

In 2004, Burns returned to England after over a decade in and out of Havana, but was quickly given another opportunity to live in Latin America. Not content to rest on her laurels, she traveled to Cuernavaca, Mexico, where she was offered the opportunity to translate Mario Santiago’s Advice as part of a publishing project La Ratona Cartonera (“the cardboard bookworm”). In fact, it was Mario Santiago’s late wife, Rebecca Lopez, who had approached her about the task, showing Laura an unfinished translation that failed to inspire much confidence. “As soon as I read the small part of the poem that had been translated, I knew it was all wrong. And then I looked at the Spanish original and fell in love with it”, Laura said. 

Lopez was a valuable contributor to the translation process, “explaining Mario-isms and giving us cultural references.” Laura threw herself into the work, much to the chagrin of her co-translator, Alice Reardon, who was irked by her perfectionism. “I’m always wanting to change words/phrases,” Laura said. “Sometimes I hear or read a word and then realize it’s what I was thinking of all along. Other times I wake up in the night with a phrase in my head and know it’s the one I was searching for.”

Graffiti in Cuernavaca, Mexico
Graffiti in Cuernavaca, Mexico

La Ratona Cartonera re-used cardboard as the covers for lo-fi translations, decorating each cover with custom artwork. According to the publisher’s note on Advice, it was founded by a group of writers and translators in Peru called Sarita Cartonera, which in turn inspired similar projects in Africa, Europe, and throughout Latin America. As Burns recalls though, the first Cartonera was founded in Argentina, helping to support cardboard collectors during the economic crisis of the early 2000s.

Cuernavaca. Photo: Laura Burns

On Santiago’s legacy, Laura had this to say: “In Mexico he has fans among his own generation, the Infras that are still with us, plus newer, younger poets who relate to the Infra way of viewing life.”  On the man himself: “Mario’s life was erratic, his death mysterious. He was impetuous, adventurous, reckless.” And thanks in part to translators like Laura and Alice Reardon, hopefully future generations will continue to take inspiration from the life and times of this avant-garde adventurer.

lauraburns

Laura Burns, left, in Cuernavaca

Laura Burns was immensely helpful in providing background information for this article. You can watch an online reading of Advice, with an accompanying video organized by Laura, here.